Revisar vs Revise: el falso amigo británico que puede arruinar tu examen
Revisar vs Revise: cuidado con el falso amigo británico
Llevas semanas preparando tu examen de inglés. El día antes, tu profesor británico te dice: «You need to revise everything you studied». Asientes confiado porque «revisar» es exactamente lo que ibas a hacer, ¿verdad? Pues no exactamente. Para un británico, revise no significa «revisar» (como en «repasar un texto buscando errores»), sino estudiar o repasar para un examen. Es decir, te está diciendo que necesitas estudiar todo de nuevo. Este es un falso amigo con trampa, especialmente si usas inglés británico.
🎯 En este post aprenderás: La diferencia entre «revisar» (check/review) y «revise» (estudiar/modificar), las variantes entre inglés británico y americano, cuándo usar cada palabra, ejemplos prácticos y ejercicios para dominar este falso amigo.
🔍 El problema: un verbo con dos caras
📖 El inglés británico vs el español
El verbo español revisar significa «examinar algo para verificar su estado o corregir errores». Por ejemplo: revisar un documento, revisar un coche, revisar un examen.
El verbo inglés to revise (principalmente en inglés británico) significa estudiar o repasar material antes de un examen. En inglés americano, «revise» se usa más para «modificar o corregir un texto».
La palabra correcta en inglés para el «revisar» español (en el sentido de verificar) es generalmente to check o to review.
🇪🇸 ESPAÑOL: Revisar
- Significado: Examinar, verificar, inspeccionar
- Ejemplo: «Voy a revisar el coche antes del viaje.»
- Traducción correcta: Check / Review / Inspect
- ❌ NO es (en UK): Revise (esto significa estudiar)
🇬🇧 INGLÉS (UK): To Revise
- Significado: Estudiar, repasar para un examen
- Ejemplo: «I need to revise for my maths test.»
- Traducción al español: Estudiar / Repasar
- ❌ NO es: Revisar (en el sentido de verificar)
💡 Regla de oro: Si quieres decir «revisar» como examinar o verificar (revisar un documento, revisar un coche, revisar la tarea), usa CHECK o REVIEW. Si quieres decir «revisar» como estudiar para un examen (repasar la materia), los británicos dicen REVISE y los americanos dicen REVIEW. ¡Y aquí viene otra capa de complejidad!
🌍 Inglés británico vs inglés americano
🇬🇧🇺🇸 La gran diferencia
Este es uno de los casos donde el inglés británico y el americano divergen significativamente:
| Acción | 🇬🇧 British English | 🇺🇸 American English |
|---|---|---|
| Estudiar/repasar para un examen | To revise («I need to revise for my exam») | To review («I need to review for my exam») |
| Modificar/corregir un texto | To revise («Please revise this paragraph») | To revise («Please revise this paragraph») |
| Verificar/inspeccionar | To check / To inspect | To check / To inspect |
Conclusión importante: El verbo «revise» en inglés (en ambos lados del Atlántico) puede significar «modificar/corregir». Pero el significado de «estudiar para un examen» es exclusivamente británico. En cualquier caso, NUNCA significa «revisar» en el sentido de «verificar» (check).
🎯 Los verbos correctos para cada situación
1. TO CHECK – Revisar/Verificar (el más común)
- I need to check my email. (Necesito revisar mi correo.)
- Can you check the tires? (¿Puedes revisar las llantas?)
- The doctor will check your blood pressure. (El médico revisará tu presión arterial.)
- Check your answers before submitting. (Revisa tus respuestas antes de entregar.)
- I always check the expiration date. (Siempre reviso la fecha de caducidad.)
2. TO REVIEW – Revisar/Examinar/Repasar
- Let’s review the report together. (Revisemos el informe juntos.)
- The manager will review your application. (El gerente revisará tu solicitud.)
- I need to review my notes before the exam. (Necesito repasar mis apuntes antes del examen — en USA esta forma es común; en UK dirían revise.)
- Please review the document for errors. (Por favor, revisa el documento en busca de errores.)
3. TO INSPECT – Inspeccionar/Revisar a fondo
- The building was inspected for safety. (El edificio fue revisado por seguridad.)
- Customs officers inspected our luggage. (Los oficiales de aduana revisaron nuestro equipaje.)
📚 TO REVISE: ¿Cuándo usarlo correctamente?
Significado 1 (UK – muy común): Estudiar/Repasar para un examen
- I have to revise for my history test tomorrow. (Tengo que estudiar para mi examen de historia mañana.)
- She spent the weekend revising her French vocabulary. (Pasó el fin de semana repasando su vocabulario de francés.)
- Have you revised chapter 5? (¿Has repasado el capítulo 5?)
- The library is full of students revising for final exams. (La biblioteca está llena de estudiantes repasando para los exámenes finales.)
Significado 2 (UK y USA): Modificar, corregir, enmendar
- Please revise the second paragraph. (Por favor, revisa [modifica] el segundo párrafo.)
- The author revised the manuscript before publication. (El autor revisó [modificó] el manuscrito antes de la publicación.)
- We need to revise our budget. (Necesitamos revisar [modificar] nuestro presupuesto.)
- The law was revised in 2015. (La ley fue revisada [modificada] en 2015.)
⚠️ Atención: Cuando «revise» se usa para modificar un texto, SÍ puede traducirse como «revisar» en español, pero con el matiz de «hacer cambios», no solo «verificar». Por ejemplo: «El editor revisó el texto» puede significar que lo corrigió o modificó. El problema surge cuando queremos decir simplemente «revisar = verificar». Ahí NO se usa «revise».
📊 Tabla comparativa completa
| Significado en español | Check | Review | Revise (UK) | Revise (USA) | Inspect |
|---|---|---|---|---|---|
| Verificar (revisar rápidamente) | ✅ | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Examinar un documento | ✅ | ✅ | ✅ (con matiz de modificar) | ✅ (con matiz de modificar) | ❌ |
| Estudiar/repasar para examen | ❌ | ✅ (USA) | ✅ (UK) | ❌ | ❌ |
| Modificar/corregir | ❌ | ❌ | ✅ | ✅ | ❌ |
| Inspeccionar a fondo | ✅ (menos formal) | ✅ | ❌ | ❌ | ✅ |
❌ Errores comunes con ejemplos reales
| Error | Ejemplo incorrecto | Corrección |
|---|---|---|
| Usar «revise» para verificar | «I need to revise my email before sending.» | «I need to check/review my email before sending.» |
| Usar «revise» para inspeccionar | «The mechanic revised my car.» | «The mechanic checked/inspected my car.» |
| Confundir «revisar un examen» (corregirlo) | «The teacher will revise the exams.» | «The teacher will mark/grade the exams.» (corregir) o «The teacher will review the exams.» (revisar/ver) |
| Traducir «revisión» literalmente | «I need a revision of my car.» | «I need a check-up / inspection of my car.» |
🧪 5 Ejercicios prácticos
Ejercicio 1: Elige la palabra correcta (check, review, revise, inspect)
- Please ______ your answers before you hand in the test.
- I need to ______ for my final exam. (UK English)
- The editor asked me to ______ the introduction.
- Can you ______ the temperature of the oven?
- The building will be ______ed for safety violations.
✅ Ver solución
- Please check/review your answers before you hand in the test.
- I need to revise for my final exam. (UK English)
- The editor asked me to revise the introduction. (modificar)
- Can you check the temperature of the oven?
- The building will be inspected for safety violations.
Ejercicio 2: Traduce al inglés usando «check», «review» o «revise»
- Voy a revisar mi correo electrónico.
- Necesito repasar para el examen de matemáticas. (USA)
- Necesito repasar para el examen de matemáticas. (UK)
- Por favor, revisa este documento y dime si hay errores.
- El autor revisó el manuscrito antes de publicarlo.
✅ Ver solución
- I’m going to check my email.
- I need to review for the math exam. (USA)
- I need to revise for the maths exam. (UK)
- Please review/check this document and tell me if there are errors.
- The author revised the manuscript before publishing it.
Ejercicio 3: Identifica si «revise» está bien usado
Indica si la frase está correcta o incorrecta según el contexto.
- «I need to revise my essay for grammar mistakes.»
- «The mechanic revised my car.»
- «She is revising for her law exam.» (UK context)
- «Please revise your answers before submitting the quiz.» (meaning: check)
- «The company revised its policy after complaints.»
✅ Ver solución
- Correcto (revise = modificar/corregir errores en el ensayo)
- Incorrecto (debería ser «checked» o «inspected»)
- Correcto (UK: revise = estudiar/repasar)
- Incorrecto (aquí «revise» suena a modificar; mejor «check» o «review»)
- Correcto (revise = modificar la política)
Ejercicio 4: Completa el diálogo
Completa con la palabra adecuada (check, review, revise).
Student: I need to ______ for my history exam. Can you ______ my notes and tell me if I missed anything important?
Friend: Sure. First, let me quickly ______ the dates of the French Revolution. Then I’ll ______ your notes.
✅ Ver solución
Student: I need to revise/review for my history exam. Can you check/review my notes and tell me if I missed anything important?
Friend: Sure. First, let me quickly check/review the dates of the French Revolution. Then I’ll review/check your notes.
Nota: En UK, el estudiante diría «revise»; en USA diría «review». El amigo usaría «check» o «review» dependiendo del nivel de profundidad.
Ejercicio 5: Elige la opción correcta según el contexto geográfico
- In a British school, a teacher says: «Don’t forget to ______ for your test.»
a) check / b) review / c) revise - In an American office, a manager says: «Please ______ the report for errors.»
a) check / b) revise / c) both a and b are possible - A British student says: «I spent all night ______ing.»
a) checking / b) revising / c) inspecting - You want to say: «Revisé mi tarea y encontré un error.» Which is best?
a) I revised my homework / b) I checked my homework / c) I inspected my homework
✅ Ver solución
- c) revise (UK: revise = estudiar para examen)
- c) both a and b are possible (check = verificar rápidamente; revise = modificar/corregir)
- b) revising (UK: revising = estudiando)
- b) I checked my homework (la acción es verificar, no modificar)
🌍 Frases útiles para recordar
📌 Para estudiantes (UK): «I need to revise chapter 3 before the exam.» (Necesito repasar el capítulo 3 antes del examen.)
📌 Para estudiantes (USA): «I need to review chapter 3 before the exam.» (Necesito repasar el capítulo 3 antes del examen.)
📌 Para el trabajo: «Please review the attached document and let me know your feedback.» (Por favor, revisa el documento adjunto y dime tu opinión.)
📌 Para la vida diaria: «Can you check if the door is locked?» (¿Puedes revisar si la puerta está cerrada con llave?)
📌 Para modificar algo: «We need to revise our plan based on the new information.» (Necesitamos revisar/modificar nuestro plan basándonos en la nueva información.)
📚 Clúster de falsos amigos de uso diario
Completa tu aprendizaje con el resto de la serie:
- Éxito vs exit – El falso amigo de las salidas.
- Éxito vs success – La traducción correcta de éxito.
- Recordar vs record – Memoria vs grabación.
- Revisar vs revise – ¡Estás aquí!
- Delito vs delight – Crimen vs placer.
Para seguir mejorando tu inglés, no te pierdas nuestras guías de mixed conditionals y second conditional.
🏆 Reto final: Esta semana, cada vez que uses el verbo «revisar» en español, pregúntate: ¿Qué quiero decir exactamente? ¿Verificar algo rápidamente? Usa «check». ¿Examinar a fondo? Usa «review» o «inspect». ¿Modificar o corregir? Usa «revise». ¿Estudiar para un examen? Depende de si hablas con un británico o un americano. Con esta pregunta automática, nunca más confundirás estas palabras.



Publicar comentario