Meat and Fish: vocabulario de carnes y pescados en inglés

Meat and Fish: vocabulario de carnes y pescados en inglés

Meat and Fish: Vocabulario para carnívoros y pescadores en inglés

Si eres de los que pide «un filete de ternera poco hecho» o te encanta el sushi, esta guía es para ti. Aquí no solo aprenderás a decir Chicken o Salmon, sino a diferenciar cortes de carne, tipos de pescado (¡cuidado con el «rape» que es monkfish!) y mariscos variados. También desvelaremos el misterio de por qué el animal vivo se llama Pig pero la carne se llama Pork.

🎯 En este post aprenderás: Vocabulario de carnes (Beef, Pork, Lamb, Poultry), pescados (Fish) y mariscos (Seafood), cómo pedir el punto de cocción de la carne (de Rare a Well Done), las diferencias entre inglés británico y americano en este ámbito, y ejercicios para no confundir el Tuna con el Salmon.

🔍 Animal vs Comida: La regla de la invasión normanda

📜 ¿Por qué decimos Pig vs Pork?

Esta es una de las curiosidades más fascinantes del inglés. ¿Por qué el animal vivo es Pig (cerdo) pero la carne que comemos es Pork? ¿Por qué Cow (vaca) pero Beef (carne de res)?

La respuesta está en el año 1066: La invasión normanda. Los campesinos anglosajones (que hablaban inglés antiguo) criaban a los animales y usaban nombres germánicos: Pig, Cow, Sheep, Calf. Los nobles normandos (que hablaban francés) eran los que se sentaban a la mesa a comer y usaban sus propias palabras: Porc (Pork), Boeuf (Beef), Mouton (Mutton), Veau (Veal).

Con el tiempo, el inglés adoptó ambas palabras: la del trabajador para el animal vivo y la del noble para la comida servida.

📋 Meat (Carnes)

1. 🐄 Beef (Carne de vaca/ternera)

El rey de las barbacoas y los asados dominicales británicos. El Beef es la carne de vacuno adulto.

InglésEspañolPronunciación / Notas
BeefCarne de res (genérico)/bíif/
SteakFilete/Bistec/stéik/ (No confundir con Stake – estaca)
Ground Beef (US) / Minced Beef (UK)Carne picada/molida/gráund bíif/
Roast BeefRosbif/róust bíif/
VealTernera (cría de vaca)/víil/ (Carne más blanca y tierna)
SirloinSolomillo / Lomo alto/sír-loin/
T-Bone SteakChuletón con hueso en T/tí-boun/

2. 🐖 Pork (Cerdo)

El cerdo es uno de los animales más aprovechados. Aquí la variedad de cortes y preparaciones es inmensa.

InglésEspañolPronunciación / Notas
PorkCarne de cerdo/pork/
HamJamón (curado o cocido)/ham/
BaconBeicon/Panceta/béi-kon/
SausageSalchicha/só-si-dch/
RibsCostillas/ribs/
Pork ChopChuleta de cerdo/pork chop/
Pork LoinLomo de cerdo/pork lóin/
ProsciuttoJamón serrano (italiano)/pro-shú-tou/

3. 🐔 Poultry (Aves de corral)

La carne blanca por excelencia. Es la más consumida del mundo. El Chicken (pollo) es un básico.

InglésEspañolPronunciación / Notas
ChickenPollo/chí-ken/
TurkeyPavo/tér-ki/
DuckPato/dak/
Chicken BreastPechuga de pollo/brest/
Chicken ThighMuslo de pollo/zái/ (Thigh – cuidado con la TH)
Chicken WingsAlitas de pollo/uíngs/
DrumstickMuslo inferior (forma de baqueta)/drám-stik/

4. 🐑 Lamb (Cordero)

Muy popular en la cocina británica, neozelandesa y mediterránea. Ojo: Lamb es el animal joven (cordero). Mutton es el animal adulto (carne de oveja), que tiene un sabor mucho más fuerte y es menos común hoy en día.

InglésEspañol
Lamb chopsChuletas de cordero
Leg of lambPierna de cordero
Rack of lambCorona de cordero
MuttonCarne de oveja adulta

📋 Fish & Seafood (Pescados y Mariscos)

1. 🐟 Fish (Pescados comunes)

El mundo del pescado en inglés está lleno de nombres curiosos. Presta mucha atención a la pronunciación de Salmon (la L es muda).

InglésEspañolCuriosidad / Pronunciación
SalmonSalmónLa ‘L’ NO se pronuncia: /sá-mon/
TunaAtún/tú-na/ (En algunas zonas UK dicen Tunny)
CodBacalao/kod/ (El rey del Fish & Chips)
TroutTrucha/tráut/
SardineSardina/sar-dín/
SeabassLubina/síi-bas/
MonkfishRape/mónk-fish/ (Literalmente «Pez monje»)
HaddockEglefino (similar al bacalao)/já-dok/
MackerelCaballa/má-ke-rel/
SwordfishPez espada/sórd-fish/

2. 🦐 Seafood (Mariscos)

Aquí es donde la cosa se complica porque las traducciones no son 1 a 1. Lo que en España llamamos «gamba» puede ser Shrimp o Prawn dependiendo del tamaño.

InglésEspañolPronunciación / Notas
ShrimpGamba/Camarón (pequeño)/shrimp/
PrawnLangostino (grande)/pron/
LobsterBogavante/Langosta/lób-ster/
CrabCangrejo/krab/
MusselsMejillones/má-sels/
ClamsAlmejas/klams/
OystersOstras/óis-ters/
ScallopsVieiras/skó-lops/
OctopusPulpo/ók-to-pus/
SquidCalamar/skuíd/ (Plato: Calamari)

🥩 Cómo pedir el punto de la carne (Doneness)

🔥 La escala del punto de cocción

Esta es una de las preguntas que más agobian al viajero. El camarero te preguntará: «How would you like your steak?» (¿Cómo le gustaría el filete?).

Frase clave: I’d like my steak ______, please.

  • Blue / Extra Rare: Sellado por fuera, casi crudo y frío por dentro. Solo para valientes.
  • Rare: Vuelta y vuelta. Centro rojo y jugoso, caliente en el exterior. /réer/
  • Medium Rare: Al punto (el más popular). Centro rosado intenso y caliente. /mí-dium réer/
  • Medium: Hecho. Centro rosado pálido. /mí-dium/
  • Medium Well: Muy hecho. Solo un leve rastro de rosa en el centro. /mí-dium uél/
  • Well Done: Completamente pasado/marrón por dentro. ⚠️ Aviso: En muchos sitios de UK/USA si pides «Well Done» te traerán una suela de zapato incomible. Los chefs lo odian.

💡 Diferencias UK vs USA en carne:

  • Filete (US) = Fillet Steak (UK). En USA un «Fillet Mignon» es el solomillo.
  • Ground Beef (US) = Minced Beef (UK). Para hamburguesas y boloñesa.
  • Broil (US) = Grill (UK). Cuando cocinas con calor superior.

📖 Glosario de términos culinarios para carne y pescado

TérminoDefinición
Bone-in / BonelessCon hueso / Sin hueso (deshuesado).
Skin-on / SkinlessCon piel / Sin piel.
Free-rangeCriado en libertad (huevos/pollo campero).
Grass-fedAlimentado con pasto (carne de mayor calidad).
Wild-caughtPescado salvaje (no de piscifactoría).
Farm-raisedDe piscifactoría/granja.
MarblingInfiltración de grasa en la carne (veteado).
FilletFilete limpio (de pescado o carne).

❌ Errores comunes con Meat & Fish

ErrorIncorrectoCorrecto
Decir «Pig» para la comidaI ate pig for dinner.I ate pork for dinner.
Pronunciar la L en Salmon/Sal-mon//Sá-mon/
Confundir «Rare» con «Raw»I want it raw. (¡Quiero carne cruda!)I want it rare. (Poco hecha)
Traducir «Gambas» literalmenteI want gambas.I want shrimp / prawns.

🧪 5 Ejercicios para pedir carne y pescado

Ejercicio 1: Rellena el animal y la comida

Completa la tabla según la regla normanda.

  1. Animal: Cow (Vaca) → Comida: _______
  2. Animal: Pig (Cerdo) → Comida: _______
  3. Animal: Sheep (Oveja) → Comida: _______ (adulta)
  4. Animal: Calf (Ternero) → Comida: _______
✅ Ver solucióna) Beef | b) Pork | c) Mutton | d) Veal

Ejercicio 2: Traducción de marisco

Traduce la frase: «Para la cena de Navidad quiero langostinos a la plancha y almejas al vapor.»

✅ Ver soluciónFor Christmas dinner, I want grilled prawns and steamed clams.

Ejercicio 3: El punto de la carne

Quieres el filete caliente por dentro pero con el centro completamente rojo y jugoso. ¿Cómo lo pides?

  1. Well Done
  2. Rare
  3. Medium
✅ Ver soluciónb) Rare. (Aunque Medium-Rare es la opción más segura y sabrosa).

Ejercicio 4: UK vs USA

Estás en Londres y quieres comprar carne picada para hacer espaguetis. ¿Qué le pides al carnicero?

  1. Ground Beef
  2. Minced Beef
  3. Hamburger
✅ Ver soluciónb) Minced Beef. Ground Beef es el término americano.

Ejercicio 5: Pronunciación Tramposa

¿Cuál de estas palabras NO contiene una ‘L’ muda?

  1. Salmon
  2. Lobster
  3. Almond
✅ Ver soluciónb) Lobster. La L se pronuncia claramente: /lób-ster/.

📚 Serie completa: La comida en inglés

Sigue ampliando tu vocabulario culinario con estos artículos:

Trasteando en la escuela está formado por un grupo de docentes titulados en diversas áreas. Somos amantes del conocimiento y de la enseñanza, tratando de ayudar a los estudiantes y todo aquel que desee aprender. Escribimos sobre materias de escuelas, institutos y universidades. También sobre noticias relacionadas con la enseñanza. Si quieres aprender, síguenos.

Publicar comentario